martes, 26 de marzo de 2013

Actividad en grupo. M2, UF2, Actividad 4

Debido a problemas con la plataforma blogger, no logro visualizar en mi portfolio, lo que en su día publiqué en relación a la actividad 4, de la UF2 del M2, por lo que vuelvo a publicarlo de nuevo.

Se nos pide que contestemos una serie de cuestiones, que las compartamos con nuestros compañeros, y que analicemos una puesta en común final.

Mis respuestas han sido las siguientes:


Resumen de 10 líneas del artículo de Victoria Escandell.
Las interferencias pragmáticas se producen cuando los aprendientes de una lengua, aplican a ésta los supuestos y las pautas de conducta que rigen en su lengua materna o en otra lengua aprendida con anterioridad. Existen dos tipos (Thomas, 1983), las interferencias pragmalíngüísticas y las sociopragmáticas (IPL y ISP en adelante). Constituye una IIPL, el uso en una lengua de una fórmula propia de otra, con un significado del que carece en la primera. Afectan muy especialmente los aspectos más convencionalizados y ritualizados de las relaciones interpersonales. En ocasiones, puesto que están siempre asociadas con fórmulas fijas, son fáciles de detectar. En otras, resulta más difícil, ya que para detectarlas necesitamos tener conocimientos acerca de la cultura del país del hablante e incluso de la valoración social que en éste recibe el uso de ciertas expresiones. Aún más sutiles son las IPL asociadas a la fercuencia de uso de las diferentes estrategias que pueden utilizarse para realizar un mismo tipo de acción. Las ISP consisten en el traslado a otra lengua, de las percepciones sociales y las expectativas de comportamiento propias de otra cultura, y son aún más difíciles de detectar que las IPL.
Cree que un enfoque que dé importancia a la práctica funcional puede ayudar a evitar las interferencias pragmáticas?
El enfoque funcional, no sólo da importancia a la gramática, al léxico, a la fonética, etc (a la estructura), sinó también a la adecuación o no dentro de la sociedad a la que pertenece la lengua meta de determinadas estructuras o expresiones para comunicarse, por lo que puede ayudar a evitar interferencias pragmáticas.
Buscar un ejemplo de actividad diáctica que pueda servir para prevenir interferencias pragmáticas:
He encontrado las siguientes dos actividades que pueden servir para prevenir o evitar interferencias pragmáticas.
En éste, encontramos diferentes actividades (2a y 2b) relacionadas con los hábitos y las costumbres españolas, que pueden servir para que los alumnos conozcan ciertos usos propios de nuestra cultura (por ejemplo, cuando alguien viene a nuestra casa se la enseñamos y el invitado debe elogiarla; cuando alguien nos hace un regalo, casi siempre lo abrimos delante de esa persona y se lo agradecemos; en una situación informal no consideramos impuntualidad llegar unos minutos tarde, etc.) También hay actividades (como por ejemplo la 1.d) donde se explica el significado de expresiones cuyo significado literal no coincide con el significado que le asociamos (como por ejemplo sucede con la expresión “meter la pata”).
hay un epígrafe que lleva por nombre “Las convenciones sociales (puntualidad, regalos, vestidos, comidas y bebidas, tabúes, despedida...)
  • En el lugar de estudios y en el trabajo
  • Otras convenciones
  • Visitas y hospitalidad: puntualidad, regalos, comportamiento, temas de conversación (tabúes, etc.), etc.
Un ejemplo de actividad relacionado con dichas convenciones sociales, podría consistir en pedir a los alumnos que en grupos, grabaran una escena en la cual unos extranjeros acuden a una visita a casa de una pareja de españoles (similar a la actividad analizada en el módulo 1, Manual Nuevo Gente 1, pp 102-103) “Una película” ed. Difusión, 2004) y que luego la expusieran delante de sus compañeros en clase. En dicha representación pública, el profesor, señalaría si los comentarios y comportamientos que los alumnos han grabado, son los correspondientes a la cultura española.
Por qué son idóneas estas actividades para ese objetivo?

Estas actividades pueden ser adecuadas para el objetivo señalado, puesto que al conocer ciertas expresiones y comportamientos típicos de la sociedad española, evitará que en la vida real, en situaciones parecidas a las analizadas en clase, los alumnos se extrañen ante determinados comportamientos o ante el uso de ciertas expresiones. Así por ejemplo, un alumno oriental no se sentirá molesto ni se extrañará si al ofrecer un regalo a un amigo español, éste se lo agradece y usa expresiones como: Muchas gracias, es muy bonito, me encanta!

No hay comentarios:

Publicar un comentario